
Phật lịch 2560 California, ngày 20 tháng 07 năm 2025
THÔNG ĐIỆP VU LAN LAN 2025 - PHẬT LỊCH 2569
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Kính bạch chư Tôn Trưởng Lão, chư Tôn Đức Tăng Ni
Kính thưa chư Thiện nam Tín nữ, Gia đình Phật tử và Đồng hương
Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ xin nhất tâm đảnh lễ và khánh tuế chư Tôn Đức Tăng Ni đã tinh tấn tu tập trong những khóa An Cư năm nay tại nhiều tiểu bang. Như những dòng sông chảy đến mọi nơi để mang nước cho những cánh đồng và rồi có một điểm gặp là cùng về đại dương. Đất nước Hoa Kỳ rộng bao la, chư vị Tăng Ni là những dòng sông đi vào từng góc nhỏ của quê hương mới để hoằng truyền giáo pháp. An Cư là một truyền thống hoàn hảo để chúng ta cùng tu cùng học, cùng chia sẽ những kinh nghiệm hành trì và hành đạo nơi đất nước này. Giáo Hội xin tán thán công đức của các tự viện đã đứng ra tổ chức An Cư. Vì đây là nội lực của cộng đồng Phật Giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ.
Năm nay là mốc thời gian năm mươi năm cộng đồng và Phật Giáo Việt chọn Hoa Kỳ làm quê hương. Năm mươi năm đi qua, có nhiều chư Tôn Đức Tăng Ni và Thiện Tín nhiệt thành đã ra đi. Họ là những dấu chân ở các thập niên đầu mang Phật giáo vào đất nước này. Họ đã trải qua nhiều thách đố và gian truân để gìn giữ Phật giáo đồ và phát triển Phật Pháp nơi vùng đất mới. Họ phải chắt chiu từng viên sỏi vụn để xây nên ngôi nhà Phật giáo nơi đất nước còn rất xa lạ với tôn giáo mình. Chúng ta lắng lòng một phút kính lễ tri ân họ, những tấm lòng tuyệt vời của sứ giả Như Lai. Giáo Hội thường xuyên tưởng niệm họ trong các sinh hoạt lớn. Đặc biệt năm nay, xin các chùa viện, trong ngày lễ Vu Lan, có phần Tưởng Niệm Tri Ân chư Tôn đức Tăng Ni và Phật tử đã phụng hiến đời mình trong năm mươi năm Phật giáo tại Hoa Kỳ.
Phật Giáo Việt Nam trên đất nước Hoa Kỳ chưa được hoàn thiện từ nhiều lãnh vực, nhưng sự nỗ lực và phát nguyện của chúng ta đã tạo nên một góc trời của những vì sao sáng trong một quốc gia tụ hội đa tôn giáo. Chúng ta thường tự vấn, Phật giáo có gì và đóng góp được gì cho đất nước này ở khía cạnh tâm linh. Cuộc sống ở đây khá đủ đầy vật chất nhưng người dân Hoa Kỳ còn nhiều áp lực, bất an và trầm cảm. Họ đang cần Phật Giáo như một thảo dược mới để chữa lành bịnh. Hỡi những người Sứ Giả của Phật, chúng ta lên đường vì đằng trước còn nhiều người, lòng họ đang khổ và sống trong lửa khổ. Hãy đến và trao cho họ dược liệu của Như Lai. Đây là hạnh nguyện mà cũng là niềm vui đầy ý nghĩa của chúng ta. Sự thành tựu của chúng ta không phải chỉ có những ngôi chùa được lập trong năm mươi năm mà còn thêm rằng, đã bao người dân Hoa Kỳ nếm được Diệu Pháp từ dòng suối của Đức Thế Tôn. Con đường đi về phía trước là một diệu lộ nhưng không có điểm cuối và chúng ta trải lòng miệt mài đi tới.
Chúng ta luôn tư niệm rằng, quyền lực của Giáo Hội hay của Phật giáo không nằm ở địa vị, giáo phẩm, tự viện nguy nga. . . Quyền lực ấy là lòng bao dung, khiêm tốn và sự độ sinh. Sự ràng buộc giữa chúng ta với nhau không phải là giáo quyền mà lòng tương kính, tương thuận và nguyện lực từ những đệ tử Phật. Do vậy, chúng ta hãy thắp sáng chính mình và thắp sáng cộng đồng Phật Giáo Việt tại Hoa Kỳ. Chúng ta không bận lòng khi bị hỏi, tại sao bạn chọn Hoa Kỳ làm quê hương mới. Nhưng chúng ta phải nhìn thật sâu vào chính trái tim này, hỏi rằng, tôi phải làm gì cho đất nước mới này và Phật giáo của chúng tôi.
Giáo Hội xin tán thán Hội Đồng Điều Hành đã làm việc thật xuất sắc các Phật sự trong một năm. Xin cảm ơn quí Thiện Nam Tín Nữ, anh chị em trong Gia Đình Phật Tử, quí Cư Sĩ và bao vị có lòng với Đạo đã hy hiến thời gian và năng lực cho Phật Pháp trên quê hương này. Tất cả những công đức này xin dâng lên cúng dường đức Phật và xin hồi hướng cho bao Hương Linh được siêu độ trong mùa Vu Lan năm nay.
Nguyện xin tất cả chúng ta ngày ngày phước huệ được tăng trưởng.
Nam Mô Vu Lan Hội Thượng Phật Bồ Tát.

* * * * * * * * * * * * * * * * *

MESSAGE OF VU LAN 2025
BUDDHIST CALENDAR 2569
Nam Mo Sakyamuni Buddha
Dear Most Venerable, Monks and Nuns,
Dear Male and Female Believers, Youth Buddhist Families and Compatriots,
Vietnamese American United Buddhist Congregation would like to honor and inaugurate monks and nuns who have diligently participated and practiced in all Summer Retreats of America. Like rivers flowing everywhere to bring water to the fields and at the end unites in a meeting point that is the ocean. Even though The United States is an immense country, monks and nuns are rivers that flow the streams of Dharma into every little corner of the new homeland. Participating in Summer Retreat is a perfect traditional ritual opportunity for us to learn together and share experiences of practicing Buddhist teaching. This is also the internal strength of our Vietnamese Buddhist community in this country. For this reason The Buddhist Congregation would like to praise the merits of all the monasteries that help and give efforts to organize so many successful Summer Retreats during this year.
This year marks the fifty-year anniversary of the Vietnamese community as well as Buddhist religion choosing the United States as our homeland. Over fifty years, many unforgettable Venerable Monks and Nuns and patriots have passed away. They are the footprints in the early decades of bringing Buddhism into this country. They have gone through many challenges and hardships to preserve and develop Buddhism in this new land. They have to dig each pebble to build a Buddhist house where the country is still very foreign to their religion. We are respectfully paying tribute to them as the pioneer Buddhist messengers. On this Vu Lan celebration, we want to commemorate and express our gratitude to all monks, nuns and Buddhists who have dedicated their lives for fifty years of Buddhism in the United States.
Vietnamese Buddhism in the United States has not been perfected from many fields, but our efforts and aspirations have created a corner of bright stars in this multi-religious country. We often ask ourselves, what does Buddhism have and what does it contribute to this country in the spiritual aspect. Life here is quite material, but American people still have a lot of pressure, insecurity and depression. They are in need of Buddhism as a new medicine to heal their mental diseases. As messengers of the Buddha, we are set out because there are many people ahead because their hearts are still suffering and living in the fire of suffering. Come and give them Buddha ritual medicine. This is our wish and also our meaningful joy. Our achievement is not only the temples built in fifty years, but also that many American people have tasted the Magic Dharma from the stream of Buddhism. The road forward is a challenging route and there is no end, but we continue to work hard to move forward.
We always keep in mind that the power of our monasteries does not lie in the status, the clergy or the majestic monastery...but that power is tolerance and humility. The bond between us is not the authority but the mutual respect, the generosity and the human kindness willing of Buddhist disciples. Therefore, let's light ourselves and light up the Vietnamese Buddhist community in the United States. We don't mind being asked why you chose the United States as your new homeland, but we must look deeply into our hearts and ask what should I do for this new country and our Buddhism.
The Vietnamese Buddhist Congregation would like to praise the Executive Council for doing an excellent job in completing Buddhist missions during this year. Also thank you to all patriots, brothers and sisters in the Buddhist families, laymen and many people who devoted their hearts for Buddhism, who sacrificed their time and energy to Buddhism in this homeland. All these merits are offered to the Buddha and would like to return to all spirits to be transcended in this year's Vu Lan season.
May all beings cultivate wellbeing, peace, compassion and faith day by day.
Nam Mo Vu Lan spirit Bodhisattva.
Buddhist Calendar 2569, California, July 15, 2025,
The Headmaster of Sangha
Vietnamese American United Buddhist Congregation

Translated by : Thien Tuong